• 采编:舒玮娜
  • 采编:余璐

重庆字幕组:网络时代的活雷锋

       《变形金刚4》、《生活大爆炸》、《绝望主妇》、《霍比特人4》……当你在电脑前苦苦守候这些海外剧集更新时,可曾想过,有一拨人比你更加心急火燎:他们戴着耳机红着眼眶,争分夺秒翻译、校对、打轴、上传。他们的工作通常在深夜进行,大部分还是免费,他们就是字幕组。著名编导家陈维亚曾说过一句话,“字幕组成员能够为一种兴趣和信念,而非金钱而活着,这非常值得称赞!”

主持人:

我们发现,很多优秀的影视剧作品都是来自欧美、日韩,而有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度又非常慢,涉及的相关审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平普遍一般,字幕组由此诞生。直到2007年美剧《越狱》爆红,字幕组才开始引起公众的关注。

他们低调得让人觉得近乎神秘,通常只以特定的代号现身。不过他们也有一些普遍特征,外语好是首要条件,年龄大体介于20岁到30岁之间,学生和宅男宅女居多。留学生、公司白领甚至家庭主妇都可能是字幕的提供者。

小黄在某航空公司一名职员,同时也是某字幕组的一员,在川外读书时加入该团队已有三年多。翻译美剧对于已过英语专业八级的他来说是双赢的,在反复听译台词中他既提高了自己的英语水平,又能在第一时间欣赏到最新的影视剧。用他的话来说,“何乐而不为呢?”

字幕组成员们分工明确,首先由身处国外的留学生提供最新鲜的片源,将视频传至国内,组长根据个人特长和时间情况来综合考虑发放任务给相应的组员,逐一完成翻译、校对、时间轴、压片、网络发布等环节。而小黄多负责的是其中的翻译环节。

在翻译时,他们通常需要全身心投入到影视情境中,想像自己处在当时视频中的那个环境下会怎么说,想表达哪种意思。

他们的工作大多是在深夜进行,领到一部热门剧的翻译任务后,组员们都会像打了鸡血似地拼命,戴着耳机红着眼眶,争分夺秒翻译、校对、打轴、上传……是他们的真实写照。

在字幕组成员专业的思维转换中,任何英文的流行用语都能被他们精准地转换成中文。

他们很爱吐槽,结合社会热点粉讽刺一下世事是常有的事,或者翻译中不忘掺入部分自己的感受理解。有时翻译到情深处,字幕组成员也不忘自娱并娱乐大众一把,如此网友们便总能在字幕中发现“坑爹”、“雷人”、“HOLD住”、“很二”等“本土”又极具中国特色的网络流行语,幽默的表达给影片增添了一份魅力,让观众看了不免会心一笑。

也许很多人听说过,字幕组成员基本上都是在干无工资收入的“苦力活”,不少网友甚至用“网络时代的活雷锋”来形容他们。对于这点他们并不否认,“目前我们确实是一分报酬都不拿的,而且是永远免费分享。”

那么,是什么力量支撑着他们一直做下去的呢? 该字幕组组长回答说,是对电影的热爱和字幕被千万网友看到的满足感,成员们都是奔着兴趣与学习目的而来。个人兴趣至上、不图物质回报的分享精神、志愿行为,字幕组因此而尤为可敬。

有奖征集线索

体味麻辣人生,探察城事冷暖。腾讯大渝网《麻辣探》是一档关注民生,聚焦重庆的深度报道栏目。现面向网友征集重庆本土城事线索:你关注什么,你不知道什么,你想让我们去为你“打探”什么?2个途径,期盼与你沟通。线索一经采用,将有重酬。

值班QQ:1071313826

爆料电话:023-86898850

官方微信:搜索账号“大渝网”

版权声明

腾讯大渝网原创策划,欢迎转载或报道,但请注明出处,违者必究。出品:大渝网新闻中心电话:86898850

往期回顾

关于腾讯·大渝网 | 服务条款 | 广告服务 | 大渝律师 | 大渝招聘 | 腾讯公益 | 客服中心
Copyright © 1998 - 2015 Tencent Inc. All Rights Reserved