腾讯·大渝网

首页|新闻|社区|评论|文娱|图库|健康|教育|重庆高考|大渝视界|吃喝玩乐|商城|商报电子版

奥运|房产|家居|数码|时尚|旅游|理财|汽车|大渝人才|婚嫁|游戏|无线|搜购星期五

您所在的位置: 腾讯首页 > 大渝网 > 中学生基础英语 > 正文

 

英文标识笑话百出 厕所不用WC
http://cq.QQ.com  2008年05月06日15:09   新快报    评论0

这边“××路”译成“××LU”,那边“××路”译成“××ROAD”,混乱的英文标识经常令老外“蒙查查”。

· 现在你不必为近视烦忧
· 不孕居然可以签约治
· 九成患者不懂科学祛斑
· 值得您信赖的近视手术
· 3C频道 重庆数字生活
· 貂禅为什么没生孩子

记者昨日从广州市质监局获悉,广东首部《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿)即将出台,并于7月起实施,路名地名今后将有地道统一的英文名字。如厕所不再叫“W.C”,统一译为“Toilet”。

英文标识笑话百出

广州的英语(Q吧)标识混乱,为人诟病已久。广州市质监局介绍,广东省目前尚未有全省统一的公共场所标志英文译法。目前不少公共场所双语标识的译法存在问题,有些英文译法与中文原意相去甚远。“中式英语标牌”、简单语法的错误,会让国际游客感到困惑,损害广东现代、开放的国际形象。

有关人士介绍,广州大部分的英语标识主要存在两个问题:一是英语用词不合适,前后不一致;二是很多英语标识仍然用的是“汉字打造法”,白云国际机场此前就被媒体曝光出英文标识的问题,如这边的“停车楼”被翻译为“parkinggarage”,而就在相隔不到20米的另一指示牌上,同样是“停车楼”,却被翻译为“carparkbuilding”。在机场出发大厅,“前行30米”的标识直接翻译成了“Goahead30m”,按惯用方法,ahead后面不会跟名词,令外国乘客十分别扭,甚至有点搞笑,其实最简单而直接的表述应该是“30mahead”。

“W.C”含义粗俗

该规范规定,厕所、洗手间和卫生间统一译为“Toilet”,涉及性别时,男厕译为“Gents/Men”;女厕译为“Ladies/Women”。原本市民熟悉的公厕代名词“W.C”将被彻底取缔。

有关人士介绍,“W.C”词义本身与“Toilet”区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象粗俗简陋、不太卫生,后者文雅。“WC”是“Water-Closet”(冲水水箱)缩写,现在很多西方国家根本不用“W.C”表示厕所,英语里,“W.C”内涵可以理解为中国话所说的茅坑。

此外,该规范规定,饭店、餐馆全部译为“Restaurant”,而专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店则译为“Wineshop”。

首页 ·英语 ·培训 ·出国 ·校园 ·图库 ·社区

[责任编辑:maciyapang]

精彩推荐

今日

过往

热评

网友意见留言板
关于腾讯 | About Tencent | 服务条款 | 广告服务 | 腾讯招聘 | 腾讯公益 | 客服中心 | 网站导航
Copyright © 1998 - 2008 Tencent Inc. All Rights Reserved
腾讯公司 版权所有