腾讯·大渝网

首页|新闻|社区|评论|文娱|图库|健康|教育|大渝视界|吃喝玩乐|商城|商报电子版|大渝春秋

滚动|房产|家居|数码|时尚|旅游|财经|汽车|大渝人才|婚嫁|游戏|无线|搜购星期五|高考

您所在的位置: 腾讯首页 > 大渝网 > 写作集训 > 正文

 

英汉翻译过程中的反译
http://cq.QQ.com  2008年01月24日17:12   英语点津    评论0

在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。

· 搜街一族 火热测试中
· 时尚家居您的装修指南
· 九成患者不懂科学祛斑
· 有车族健康状况不乐观
· 意外妊娠手术250元
· 京不孕专家8日抵渝

下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:

① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)

②crisis law 反危机法案(即anti-crisis law)

这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意思的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。

另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》China Daily)1995年1月16日头版刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在翻译时要格外注意,切勿望文生义。

再让我们来看看下面的例子:

(1)Sidney Simon called the college grading system "archaic, prescientific, bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches."

如果按字面翻译,这句话是这样的:

西德尼•西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证的”,而且还是“官僚主义的产物”,“同警察估计的和平示威人数一样准确。”

既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。

以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计的和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。

以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。

(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability.

如按字面则译成:

这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。

“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:玩忽职守(无责任心)。

综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者想要表达的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。

首页 ·英语 ·培训 ·出国 ·校园 ·图库 ·社区

[责任编辑:wymaryhe]

精彩推荐

今日

过往

热评

网友意见留言板
关于腾讯 | About Tencent | 服务条款 | 广告服务 | 腾讯招聘 | 腾讯公益 | 客服中心 | 网站导航
Copyright © 1998 - 2008 Tencent Inc. All Rights Reserved
腾讯公司 版权所有